Bienvenue sur le site d'Yveline Piller, traductrice et interprète de conférence,
actitude french translations
QUAND LES ENJEUX SONT ÉLEVÉS
Bienvenue sur le site d'Yveline Piller, traductrice et interprète de conférence,
QUAND LES ENJEUX SONT ÉLEVÉS
Une belle occasion ne doit pas être remise en cause pour une question de langue.
Lorsqu’elle croise votre chemin, elle ne s’exprime pas toujours en français. C’est là que je peux vous aider.
Depuis plus de 20 ans, de nombreuses organisations internationales, multinationales et personnalités connues m’ont fait confiance.
Grâce à mon expérience en traductions et interprétation français-anglais, spécialisée dans les domaines de la finance, des affaires et du développement international, ma passion est d’aider mes clients à surmonter les barrières linguistiques et à tirer parti de cette belle occasion.~
Je peux vous aider à réaliser votre objectif et à tirer le meilleur parti possible de cette occasion qui se présente à vous.
Afin d’éviter tous risques inutiles en passant par les services d’une professionnelle confirmée aux compétences reconnues, contactez- moi pour une consultation ou un devis sans obligation. Je répondrai rapidement, complètement, honnêtement et clairement,
S’agit-il
d’un nouveau marché anglophone,
d’un investissement qui exige des documents traduits,
d’un rapport de mission pays, nécessaire à l’obtention d’un programme d’assistance,
d’une conférence de presse bilingue pour faire connaitre un aspect de l’entreprise
ou d’une rencontre avec vos homologues d’un pays anglophone?
Rapports d’organismes internationaux d’aide au développement (systèmes d’éducation et de formation, santé et sécurité, sites internet)
États financiers, rapports annuels, études de faisabilité financière, études d’impact environnemental
Documents juridiques, notamment testaments, contracts, accords de distribution, contrats de travail, décisions de justice
Contenus de sites internet, scripts vidéo
Manuels d’entreprise, bulletins d’information, communiqués de presse, manuals informatiques
Sept ouvrages sur la Première Guerre mondiale, publiés par le Ministère des anciens combattants d’Australie, traduits en français à l’occasion de grandes commémorations en présence des Premiers ministres français et australien (50 à 250 pages)
Sous-titrage, en direct ou en différé
Relecture, vérification, corrections
Synthèses de textes
Transcriptions d’enregistrements, avec ou sans traduction
Retraduction en sens inverse, aux fins de vérification
Documents personnels et diplômes (avec certification NAATI)
Interprétation consécutive ou simultanée pour des négociations, une rencontre avec la presse, une formation de groupe, un congrès annuel ou une présentation bilatérale
Entre deux personnes ou pour plusieurs centaines de participants
En cabine d’interprétation, avec une valise de chuchotage ou sans équipement
À distance, sur Zoom, Teams, plateformes spécialisées ou par téléphone
Préparation de témoins avant comparution
Interprétation au tribunal pour la cour, les témoins et les parties, sous forme chuchotée ou consécutive
Dépositions au commissariat de police
Tribunaux du niveau local jusqu’au niveau fédéral
Procès relatifs à des brevets pharmaceutiques très spécialisés pour de grandes sociétés internationales
Vérification d’interprétations enregistrées
Traductions à vue de documents
Ne suffit-il pas de connaître deux langues pour traduire ou interpréter ?
L’interprétation concerne les échanges oraux : réunions, appels téléphoniques ou conférences par exemple. La traduction concerne les écrits, tels que documents administratifs, compte-rendus, sites internet ou livres. Les compétences ne sont pas les mêmes et rares sont les professionnels qui proposent les deux.
La différence entre une personne bilingue et la traduction ou interprétation professionnelles peut se comparer à l’écart entre la cuisine familiale et la restauration professionnelle. Pour une exécution de qualité sur laquelle vous pouvez vous reposer, la traduction ou l’interprétation exige une éducation poussée, une culture bilingue confirmée, une volonté de formation permanente, le renouveau constant des acquis linguistiques, une déontologie ainsi que de nombreux outils et procédés, qui dépassent le simple bilinguisme.
Si mon visiteur parle un peu de français et moi un peu d’anglais, nous faut-il vraiment une interprète ?
Lorsque la connaissance de la langue est limitée de part et d’autre, il faut s’attendre à ce que les parties en présence se concentrent plus sur les questions linguistiques que sur le sujet à discuter, et qu'il en résulte plus de fatigue et des résultats moins satisfaisants. Les malentendus surviendront plus facilement et demanderont du temps et parfois des frais pour être rectifiés ultérieurement.
En quoi vos prestations sont-elles avantageuses ?
Assurance qualité
Mon objectif absolu est de faire en sorte que le destinataire du message s’y implique totalement et se concentre sur le contenu, au point d’oublier que ce message était à l’origine dans une autre langue.
Dans ce but, mes traductions font l’objet d’un dispositif d’assurance qualité en quatre étapes, apprécié de longue date de mes clients et des clients qu’eux-mêmes m’envoient. De plus, pour les traductions les plus délicates et les plus visibles, je m’associe les services de relecteurs indépendants pour parfaire le texte final.
Pour les missions d’interprétation, ma prestation comprend la préparation minutieuse de la réunion ou rencontre, à partir de l’ordre du jour, des sujets prévus, du vocabulaire maison ou technique. Je vous expliquerai comment tirer parti de cette préparation et en optimiser la valeur.
Recherche de solutions optimales et complètes
Allant au-delà de la simple livraison d’une bonne prestation, j’attire souvent l’attention de mes clients sur des questions telles que:
les différences culturelles et la meilleure façon d’en tenir compte dans le résultat final
les problèmes techniques, tels que présentation particulière de la traduction pour faciliter le travail de mise en page, synthèse du texte si l’espace disponible est limité, utilisation des meilleurs outils et systèmes pour arriver au résultat souhaité.
des solutions pour réduire les coûts et les délais, sans compromettre la qualité
des erreurs et imprécisions parfois oubliées dans le texte source.
La traduction est la lecture la plus attentive du texte de l’auteur !
Délais
Mes délais sont courts et mes horaires très souples. Je veille à vous livrer rapidement, sans toutefois compromettre la qualité.
Coûts
Mon objectif étant d’entretenir des relations durables avec mes clients, mes devis sont étudiés, rapides et sans surprise. La qualité étant mon premier objectif, mes tarifs tiennent compte du temps nécessaire pour livrer le niveau de qualité nécessaire.
C’est l’assurance que la prestation satisfera et même dépassera vos attentes.