Welcome to the website of Yveline Piller, translator and conference interpreter, trading as
Language should not stand in the way of an opportunity.
When opportunity comes knocking, sometimes it speaks French and I am there for you.
Over the last 20 years, many international organisations, well-known corporations and high-profile individuals have relied on my services.
As an experienced French<>English translator and interpreter, specialised in finance, business and international development, I thrive on helping my clients overcome the language barrier and access the benefits of their opportunity.~
Yveline Piller, French<>English Conference Interpreter and Translator
I can help you achieve your purpose and develop the full benefit of this opportunity.
To avoid unnecessary risks and use the services of an experienced, award-winning professional, contact me now for a consultation or a quote. I’ll reply promptly, fully, honestly and clearly.
You might be looking at
a growth market where French is spoken,
an investment opportunity which requires English documentation,
a critical country report to support an aid program,
a bilingual press conference to promote a corporate event
or a meeting with your industry peers from overseas.
translation services
from English into French or from French into English
international development - BANKING, finance and business
HIGH PROFILE DOCUMENTS
Country reports on international development, education systems, safety and security, websites
Financial statements, bankability studies, environmental impact studies
Legal documents, such as wills, contracts, distribution agreements, employment offers, court decisions
Multilingual website contents, video scripts
Staff manuals, IT manuals, staff newsletters, press releases
High-profile reports for governmental purposes or publication in print or on the web
published books
Australians on the Western Front in WWI
Translation of seven historical books on WWI, commissioned by the Department of Veterans’ Affairs for commemorations attended by French and Australian Prime Ministers (50 to 250 pages)
related services
Subtitling, incl. live captioning
Checking, proofreading or editing
Summarising
Transcriptions of recordings, with or without translation
Backtranslations, for verification purposes
Personal documents and credentials (with NAATI certification)
Visa applications, employment, education
USEFUL TIP: Tell your translator how you intend to use the translation. This will help achieve a perfect fit between the style of the translation and the intended audience.
FRENCH-ENGLISH INTERPRETING SERVICES
Congresses, seminars, negociations and business meetings, press conferences
Conference (simultaneous) interpreting. Global Forum of Women - 2018 - +1000 delegates
CONFERENCES
Consecutive or simultaneous interpreting for business negotiations, media interviews, training workshops, annual congresses or bilateral presentations
From two people to hundreds of participants
Via a conference booth, portable interpreting equipment or without equipment
Remotely via specialised platforms, on Zoom, Teams or over the phone.
Mining assignments in WA, Qld and SA 2013-2016- Whispered interpreting
COURTS AND LEGAL
Pre-trial briefings
Whispered and consecutive interpreting in court, for lawyers, witnesses, defendants or plaintiffs
Police interviews
Up to the Federal Court of Australia
Highly specialised patent cases involving major international pharmaceutical corporations
Press conference - Consecutive interpreting - International aid organisation
RELATED SERVICES
Review of recorded interpretations for accuracy, with full report (e.g. for court purposes)
Sight translations: verbally translating a document for a party who is not able to read reliably in that language.
USEFUL TIP: Consecutive interpreting requires little equipment but increases the duration of the meeting, whilst simultaneous interpreting is quasi-immediate but requires equipment. Ask me and I'll help you choose.
USEFUL TIP: Consecutive interpreting requires little equipment but increases the duration of the meeting, whilst simultaneous interpreting is quasi-immediate but requires equipment. Ask me and I'll help you choose.
WHAT CLIENTS SAY
“Thanks, Yveline! Very thorough. ”
“ The AOC, as the host National Olympic Committee (NOC) received very positive feedback about the quality and professionalism of the interpretation services provided for the meeting.”
“Thanks a million, Yveline! You have saved the day for Michael! ”
“Many thanks Yveline for your help! You are such a professional! I say that from the bottom of my heart, Yveline! ”
“ Yveline, I hear it was a pretty difficult conference but you all handled very well. I really never have any worries when you are on the team. ”
“Just wanted to share the following with you (from the client’s web designer):
”First piece of feedback I received was from a native French speaking Canadian and he was very impressed with the quality of the translation, so could you please pass on my thanks to the translator(s). ”
“Hell just froze over. The Minister (of Immigration) is conceding….”
“I can’t thank you enough for the excellent translation and the different alternatives offered. You really saved the day! I will continue to promote you and your services as you really are head and shoulders above all the other translators I’ve worked with over the past years.”
“I just like to give you some feedback from E.. R.., he was very impressed with how you were in the meeting. He has had other interpreters, but none of your calibre. Thank you for doing such an excellent job.
Interpreting job for a municipal entity
-o-o-o-o-o-o-o-o-o-
Good job. Thank you. Would you like another file?
Transcription of recorded meetings between participants from Africa”
“I am truly humbled by your dedication to the program over the past two years and by your collaboration to ensure that our contributions to the AAPF were nothing short of world class.”
“Mr. Catterns, QC: if it works as well as it did last time, when they had an excellent translator, the court case would not take that very long, Your Honour.”
“I think the translation is excellent. It’s just so satisfying to receive translations which are actually finished and polished and ready to send to the clients.”
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
What is the difference between interpreting and translating? All you need is a second language, isn’t it?
Interpreting refers to verbal exchanges, such as meetings, phone calls, conferences. Translation is for written texts, such as personal documents, reports, websites or books. The skill sets are different and only a few practitioners are able to offer both to a professional standard.
The difference between a bilingual person and a T & I professional is sometimes compared to the difference between a home cook and a restaurant chef. Professional translation and interpreting to a standard you can trust requires a high level of education, considerable bi-cultural knowledge, ongoing training and professional development, constant linguistic refreshers, ethics as well as multiple processes and tools, which go beyond simple bilingual skills.
“Your guarantee
My aim is to ensure you feel confident and trust my work, which will help you leverage new opportunities or business.
Success means a happy customer, personal satisfaction as well as potential repeat work or referrals to other clients. ”
My counterpart speaks some English/I speak some French. Do we really need an interpreter?
With limited knowledge of the language on either side, you'll find that the parties concentrate more on deciphering language issues than on core matters. Expect greater fatigue and lower productivity. It is also easy to end up with misunderstandings that will take much time and even expense to rectify later.
What do you offer above and beyond other practitioners?
Quality assurance:
My total focus is on ensuring that the recipient is fully engaged with the message you want to convey and forgets it was originally delivered in another language.
To achieve this, my translations are put through a four-step quality assurance system, which has been appreciated by my long-standing clients and the many referrals they have sent my way over the years. In addition, for the most critical or high profile translations, I commission the services of a separate final reader, to give a last polish to the translation.
Interpreting assignments include extensive preparation of the meeting: agenda, individual topics, in-house and technical vocabulary. I’ll tell you how you can take full advantage of this and get best value for money.
Solution driven
I will work with you to achieve optimal results beyond the mere delivery of a translation. I often draw the attention of my clients to issues such as:
cultural differences and how to build them smoothly into the final product
technical issues, such as presenting the translation in a way that is workable for the typesetter, condensing where space is at a premium, best tools and processes to achieve an optimal outcome
ways to cut costs and delays where possible without affecting quality
occasional errors and imprecisions in the source text. A translator is the author's closest reader!
Timing
My delivery dates are reliable and prompt and my working hours are very flexible. I aim to deliver as early as possible without compromising quality.
Pricing
My quotes are thorough and without surprise. As quality is my highest priority and total focus, I make sure the time necessary for the preparation of the assignment or the completion of the translation is fully taken into account.
This is your assurance that every effort will be made to meet and hopefully exceed your expectations and those of your readers or participants.
LET'S TALK …
(en français si vous préférez)